Bra bok – dålig översättning?

Hur vet man om en boks översättning är bra? Utan att läsa den på originalspråket alltså. Och var går gränsen för översättarens ansvar kontra förlagets ansvar?

De frågorna funderade jag på när jag läste ”Den brinnande flickan” av Mark Billingham. Jag hade läst en och annan positiv recension av hans böcker och var nyfiken. Han är ju faktiskt en storsäljare. Men. Jag blev förvånad över språket. Eller översättningen. Eller bristen på korrläsning. Hur vet man vad som är vad? Både författaren och översättaren Jan Malmsjö är rosade och välrenommerade.

Långa meningar där flytet i språket går förlorat och som jag måste läsa flera gånger för att få ordning på – de kan ju vara både dåligt skrivna och dåligt översatta.

Jag gissar att alla de och dem som används fel avslöjar översättarens bristande kompetens. Det är väl inte så troligt att en engelsk författare blandar ihop they och them? Men när det står: ”Hon hade klippt håret kortare” så börjar jag undra. Naturligtvis – den frisör som kan klippa håret längre är ännu ej uppfunnen. Om det hade stått: ”Hon hade klippt håret kort” hade det varit en annan sak.

Vilket ansvar har förlaget när det gäller översättningen? De flesta av dessa fel borde ha fastnat i en korrekturläsning och alltså aldrig blivit tryckta. Om det är så att författaren skriver på ”bra” engelska, och det svenska förlaget har ansvaret för att översättning och tryckning håller en viss kvalitet – ja då skulle jag bli heligt förbannad om jag var Billingham.

Summan av alla fel resulterade i mitt fall i att jag absolut inte tänker ödsla tid på att läsa den på engelska. Tveksamt om jag tänker köpa någon fler bok av Billingham. Det finns ju så mycket att läsa, varför välja något av sekunda kvalitet?

En småsur eftersmak lämnas ändå kvar. Tänk om/när jag får något utgivet och det säljs till utlandet, och den översättaren gör ett dåligt jobb? Hur ska jag kunna veta det?

2 tankar kring ”Bra bok – dålig översättning?

  1. Annelie

    Precis samma sak tänkte jag när jag började läsa en av Ulf Lundells böcker. Ja inte om översättningen då förståss, men de där lååååååånga meningarna som bara blir otroligt jobbiga att läsa! En mening var tolv rader lång, vem orkar?
    Alla älskar Ulf Lundell, och jag tänkte att jag nån gång skulle förstå varför. Kanske böckerna var bättre för mig än musiken, men….
    nej, jag förstår fortfarande inte….

    Du har ju helt rätt, hur vet man? Jag ska nog inte skriva nån bok, vill inte ta risken att bli dåligt översatt……*skratt*
    Eller, om jag nu blir dåligt översatt, jag som inte skriver så bra, kanske det istället blir helt rätt!
    Det kanske blir den bestsellern jag alltid velat skriva! Hmmmm…..

    Svara
  2. Frida

    Jag är halvengelsk och har alltså växt upp som tvåspråkig men jag kan inte läsa svenskt översatta böcker. Har nog inte träffat på en enda översättare som fått med känslan i texten. Jag bryr mig inte så mycket om vad dem skriver men det är hur det är skrivet som är det viktiga för mig. Jan Malmsjö duger men om man läser boken/böckerna på engelska sedan så blir man förvånad.

    Svara

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.